服务热线: 13384778080 |
法国作家安德烈纪德,一向是我喜爱的作家,尤其是他早期的散文作品,一字诗:“美”。什么叫“美文”?他的《地粮》等,该称为美文。西颜有云:“美即永恒”。凡是真美的东西,必能超越时空,长久地留下来,也应是转瞬即逝的自然美为艺术的意林所定格了的。所以我认为,好的散文就应是美文,字字珠玑,百读不厌的美文。一个散文家,必须是文体家,按住作者的名字,从造句遗字,行文章法的独创性,便能辨别作者为谁何的文体家。纪德,是法兰西文学史上为数不多的文体家之一。
我国诗人,学者梁宗岱先生,在法国顺从法国象微派诗艺几和欧洲同步。留法的盛澄华先生,追随纪德,翻译了他的《地粮》(贰译《地上的粮食》。卞之琳译作《尘世的粮食》)。回国后,盛澄华著有《纪德研究》,还有其他译著问世。
盛译《地粮》,是文化生活出版社四十年代印行的,白底原色封面,黑框汉字,简法大方,我曾在书摊上寻得一本赠友了,现还留在身边的几径劫难居然安然无恙的,是改装面《圣经》模样的“另类本”。
一位“苏州美专”即姓同学,画得蹩脚,却旁骜文学哲学,租住上海绍兴路某汽车间的顶楼,想美术打工当“沪漂”,花光了积蓄,经济来源因江南乡下“土改”而中断,只得“打道回府”了,临别时,他赠我盛译纪德《地粮》,他将原书空出的“天地头”切掉,重新装订,粘上包襄黑呢绒布的硬皮封套,隐藏了书名和作者,做工粗糙,但厚如圣经,可虔诚躺读这不必入教堂的异端的祈祷书。
《地粮》是一本奇导的异。
首先是它的形式。
是散文,是诗,是音乐。犹如一阕交响曲,有标题,独白和对话,叙述描绘,哲理和抒情……《圣经》语言的纯净和热烈,官感的富丽和奢华……
也许是受德国尼采的《查捡斯图拉如是说》的影响,也许是不谋而合,纪德设想的导师名叫美尔即克,向他的弟子奈带奈蔼(均盛译名)作种种教诲,其实他最讨厌的是教诲,他引导弟子去发现自我,去享受生活,去热爱自然。泠神是东方哲人的思想,书中夹杂着东方色彩的传说,当然也带着较浓厚的西方世纪来的颓废情绪。
“奈带奈蔼,把你的手给我,让我引你到内蒙古大草原去……”
“在你十九岁那年,你获得另一种生活体验,你体验到你以前未曾梦想的生活”。
我1956年“支边”到内蒙古工作,身边带着这本纪德的《地粮》,长久地把它藏在书箱底,因为当时纪德出版了《从苏联归来》揭露内幕而被批为资产阶级反动作家。
但我虽然罢手不读,心里却听从美尔即的呼喊:离开屋子,到生活中去,到人间去,到大自然去!
“我们地上的粮食,便是这些羊群。”
纪德的《地粮》就是写他的生命体验。1897年,在北非,那强烈的阳光,沙漠驼铃,为他的文字增添异域情调。也许他设想的弟子奈带奈蔼,正是那么美丽的少年。
纪德的“隐私”同性恋。
后来他干脆在回忆录《如果种子不死》中自我暴露出来。
要采用《地粮》来赏析,将无所适从,不知摘哪一段更好。在这里,我们选了卞之琳译的《浪子回家集》中的一篇《纳蕤思解说》的前方和第一节。
译家卞之琳用“清露晨流,新桐初引”来形容纪德的美文。他说,纪德的用字和意象,往往平谈无奇,可是经过流动,就像小石子在溪水里非常生色,非常生动。他引法国作家里维埃论纪德修辞:“不在某一点,也不在某一个字,也不在某一个意象,而只在句法(syntaxe)”。
纳蕤思贰译纳息斯,是希腊神话中的美少年,临流鉴影爱上了自己,投池溺死,变成水仙花。在西方,水仙花不像我国称之为“凌波仙子”,是女性;西方水仙是美少年纳息斯的化身。故纪德将此文献给后期象微派诗人保罗,梵乐希(PaulValen今译瓦雷利),固梵乐希最著名诗篇是《水仙辞》,我国有梁宗岱先生的译诗,附录梁宗岱给梵乐希的信,正可作此文的注释:“……当水仙凝望他水中的秀颜,正形神两言时,黑夜倏临,影像隐灭了,天上的明星却却一一燃起来,投影波心。照彻那黯淡无光的清泉。炫耀或迷惑于这光明的宇宙之骤现,他想象这千万的荧荧群生只是他的自我化身……”。
纪德文前并有注:《纳蕤思解说》先曾发表于《政治文艺丛说》,1891年1月1号;其后不久,出版于独立艺术书店。卞之琳先生在译者序中说,收在《浪子回家集》中的六篇文字,纪德统计称为“专论”,译为“解说”有点勉强,它们是散文,是小说,是戏剧。我觉得前三篇是美文,是地道的美文。
纪德是个复杂的作家,充满矛盾而多变,政治态度一会儿“左”,一会儿“右”,他的全部创作也是法国文学史上复杂的文学现象。1947年,被授予诺贝尔文学奖。
Copyright © 2015 西部散文学会 Power by www.cnxbsww.com 地址:鄂尔多斯市东胜区 |